Este artigo tem como objetivo fazer uma breve abordagem sobre o processo editorial na tradução e adaptação de textos infanto-juvenis para o português, considerando os aspectos que motivam a produção destas obras. Como estudo de caso, é utilizado o livro Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll. A pesquisa analisa as traduções e adaptações dos escritores Monteiro Lobato, Ruy Castro e Nicolau Sevcenko. Pretende-se, assim, utilizando o referencial teórico e o roteiro de consulta às editoras que se dedicaram a publicar as edições analisadas, elucidar sobre vários desmembramentos que o texto vem sofrendo ao longo dos anos nas releituras propostas para meios impressos. O estudo gera novas perspectivas e discussões.
Autor(a): Luciane Marazzi
Elaborado em: 2010
Acesse o artigo na íntegra
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário